Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Tekst
Podnet od elift
Izvorni jezik: Grcki

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Natpis
Merhaba....
Prevod
Turski

Preveo lenab
Željeni jezik: Turski

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 5 Novembar 2008 20:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Novembar 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novembar 2008 07:43

lenab
Broj poruka: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novembar 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novembar 2008 18:29

lenab
Broj poruka: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novembar 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)