Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elift
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Kichwa
Merhaba....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Novemba 2008 20:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novemba 2008 07:43

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novemba 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novemba 2008 18:29

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novemba 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)