Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Teksto
Submetigx per elift
Font-lingvo: Greka

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Titolo
Merhaba....
Traduko
Turka

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Turka

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 5 Novembro 2008 20:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novembro 2008 07:43

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novembro 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novembro 2008 18:29

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novembro 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)