Käännös - Kreikka-Turkki - ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα. |
|
| | KäännösTurkki Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Turkki
Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 5 Marraskuu 2008 20:16
Viimeinen viesti | | | | | 5 Marraskuu 2008 18:47 | | | hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'? | | | 5 Marraskuu 2008 07:43 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish! | | | 5 Marraskuu 2008 18:46 | | | ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'
| | | 5 Marraskuu 2008 18:29 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Thank you, dear Figen! | | | 5 Marraskuu 2008 18:55 | | | you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better) |
|
|