Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Tekst
Prezantuar nga elift
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Titull
Merhaba....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Turqisht

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 5 Nëntor 2008 20:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Nëntor 2008 07:43

lenab
Numri i postimeve: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Nëntor 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Nëntor 2008 18:29

lenab
Numri i postimeve: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Nëntor 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)