Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsTurco

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Texto
Enviado por elift
Idioma de origem: Grego

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Título
Merhaba....
Tradução
Turco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Turco

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 5 Novembro 2008 20:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Novembro 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novembro 2008 07:43

lenab
Número de Mensagens: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novembro 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novembro 2008 18:29

lenab
Número de Mensagens: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novembro 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)