Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elift
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

τίτλος
Merhaba....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Νοέμβριος 2008 20:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Νοέμβριος 2008 07:43

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Νοέμβριος 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Νοέμβριος 2008 18:29

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Νοέμβριος 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)