Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Tekst
Poslao elift
Izvorni jezik: Grčki

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Naslov
Merhaba....
Prevođenje
Turski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Turski

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 5 studeni 2008 20:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 studeni 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 studeni 2008 07:43

lenab
Broj poruka: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 studeni 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 studeni 2008 18:29

lenab
Broj poruka: 1084
Thank you, dear Figen!

5 studeni 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)