Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Tekstur
Framborið av elift
Uppruna mál: Grikskt

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Heiti
Merhaba....
Umseting
Turkiskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 5 November 2008 20:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 November 2008 07:43

lenab
Tal av boðum: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 November 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 November 2008 18:29

lenab
Tal av boðum: 1084
Thank you, dear Figen!

5 November 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)