Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Testo
Aggiunto da elift
Lingua originale: Greco

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Titolo
Merhaba....
Traduzione
Turco

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Novembre 2008 20:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novembre 2008 07:43

lenab
Numero di messaggi: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novembre 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novembre 2008 18:29

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novembre 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)