Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Aphorisme 70

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetFranciaAngolOlaszOroszSpanyolHorvát

Témakör Esszé (tanulmàny)

Cim
Aphorisme 70
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Német

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Magyaràzat a forditàshoz
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Cim
Aphorism 70
Fordítás
Angol

Forditva bgl88 àltal
Forditando nyelve: Angol

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Validated by lilian canale - 30 Január 2009 10:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2009 01:07

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Maybe influence instead of control.

29 Január 2009 09:36

Minny
Hozzászólások száma: 271
Exactly - influence! :-)

29 Január 2009 10:06

peterbald
Hozzászólások száma: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Január 2009 14:54

bgl88
Hozzászólások száma: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Január 2009 08:30

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Január 2009 09:34

Minny
Hozzászólások száma: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Január 2009 10:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.