| |
|
Fordítás - Német-Angol - Aphorisme 70Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Esszé (tanulmàny) | | | Nyelvröl forditàs: Német
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | FordításAngol Forditva bgl88 àltal | Forditando nyelve: Angol
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Január 2009 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 29 Január 2009 09:36 | | MinnyHozzászólások száma: 271 | | | | 29 Január 2009 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 29 Január 2009 14:54 | | bgl88Hozzászólások száma: 32 | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 30 Január 2009 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course! | | | 30 Január 2009 09:34 | | MinnyHozzászólások száma: 271 | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 30 Január 2009 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|