Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Svéd - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugálSvéd

Cim
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Szöveg
Ajànlo poverina
Nyelvröl forditàs: Olasz

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Cim
Var lugn.
Fordítás
Svéd

Forditva poverina àltal
Forditando nyelve: Svéd

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Validated by pias - 6 Február 2009 22:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Február 2009 14:16

pias
Hozzászólások száma: 8114
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Február 2009 14:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Február 2009 18:34

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Február 2009 18:34

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Al piú presto = snarast

6 Február 2009 18:42

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Február 2009 19:19

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Február 2009 22:43

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Február 2009 22:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."