Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)Шведська

Заголовок
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Текст
Публікацію зроблено poverina
Мова оригіналу: Італійська

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Заголовок
Var lugn.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено poverina
Мова, якою перекладати: Шведська

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Затверджено pias - 6 Лютого 2009 22:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2009 14:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Лютого 2009 14:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Лютого 2009 18:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Лютого 2009 18:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Al piú presto = snarast

6 Лютого 2009 18:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Лютого 2009 19:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Лютого 2009 22:43

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Лютого 2009 22:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."