Traducció - Italià-Suec - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...Estat actual Traducció
| Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú... | | Idioma orígen: Italià
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo. |
|
| | | Idioma destí: Suec
Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast. |
|
Darrera validació o edició per pias - 6 Febrer 2009 22:51
Darrer missatge | | | | | 6 Febrer 2009 14:16 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Välkommen till Cucumis poverina
Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, dÃ¥ jag inte förstÃ¥r källsprÃ¥ket sÃ¥ kör vi en omröstning bland medlemmarna. | | | 6 Febrer 2009 14:43 | | | "Alcanço você assim que for possÃvel." is mistranslated. | | | 6 Febrer 2009 18:34 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara sÃ¥ nära originalet som möjligt.
"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt" | | | 6 Febrer 2009 18:34 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | | | | 6 Febrer 2009 18:42 | |  piasNombre de missatges: 8114 |  Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna? | | | 6 Febrer 2009 19:19 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.  | | | 6 Febrer 2009 22:43 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | Men nu vet du ju vad det betyder!  | | | 6 Febrer 2009 22:49 | |  piasNombre de missatges: 8114 |  ...just det! TACK Lena!!!!!!
poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.
Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."
|
|
|