Traduko - Italia-Sveda - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...Nuna stato Traduko
| Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú... | | Font-lingvo: Italia
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo. |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Februaro 2009 22:51
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Februaro 2009 14:16 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Välkommen till Cucumis poverina
Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, dÃ¥ jag inte förstÃ¥r källsprÃ¥ket sÃ¥ kör vi en omröstning bland medlemmarna. | | | 6 Februaro 2009 14:43 | | | "Alcanço você assim que for possÃvel." is mistranslated. | | | 6 Februaro 2009 18:34 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara sÃ¥ nära originalet som möjligt.
"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "sÃ¥ fort som möjligt" | | | 6 Februaro 2009 18:34 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | | | | 6 Februaro 2009 18:42 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna? | | | 6 Februaro 2009 19:19 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jag menar ...du förstÃ¥r ju källsprÃ¥ket, vilket inte jag gör. | | | 6 Februaro 2009 22:43 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Men nu vet du ju vad det betyder! | | | 6 Februaro 2009 22:49 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | ...just det! TACK Lena!!!!!!
poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.
Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."
|
|
|