Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Swedish - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Текст
Предоставено от
poverina
Език, от който се превежда: Италиански
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.
Заглавие
Var lugn.
Превод
Swedish
Преведено от
poverina
Желан език: Swedish
Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
За последен път се одобри от
pias
- 6 Февруари 2009 22:51
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Февруари 2009 14:16
pias
Общо мнения: 8113
Välkommen till Cucumis poverina
Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.
6 Февруари 2009 14:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Alcanço você assim que for possÃvel." is mistranslated.
6 Февруари 2009 18:34
lenab
Общо мнения: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.
"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"
6 Февруари 2009 18:34
lenab
Общо мнения: 1084
Al piú presto = snarast
6 Февруари 2009 18:42
pias
Общо мнения: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?
6 Февруари 2009 19:19
pias
Общо мнения: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.
6 Февруари 2009 22:43
lenab
Общо мнения: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!
6 Февруари 2009 22:49
pias
Общо мнения: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!
poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.
Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."