Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Perzsa nyelv - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédPerzsa nyelv

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Szöveg
Ajànlo jennsy
Nyelvröl forditàs: Svéd

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Cim
کوچولو، تو در ذهن منی...
Fordítás
Perzsa nyelv

Forditva ghasemkiani àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Magyaràzat a forditàshoz
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Validated by salimworld - 29 Május 2011 15:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Május 2011 10:37

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Május 2011 15:12

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Május 2011 15:20

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Thanks pias for clarification!