Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ペルシア語 - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ペルシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
テキスト
jennsy様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

タイトル
کوچولو، تو در ذهن منی...
翻訳
ペルシア語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
翻訳についてのコメント
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 5月 29日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 28日 10:37

salimworld
投稿数: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

2011年 5月 29日 15:12

pias
投稿数: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

2011年 5月 29日 15:20

salimworld
投稿数: 248
Thanks pias for clarification!