Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Персидский язык - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПерсидский язык

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tекст
Добавлено jennsy
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Статус
کوچولو، تو در ذهن منی...
Перевод
Персидский язык

Перевод сделан ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Комментарии для переводчика
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Последнее изменение было внесено пользователем salimworld - 29 Май 2011 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Май 2011 10:37

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Май 2011 15:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Май 2011 15:20

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Thanks pias for clarification!