Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-波斯語 - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语波斯語

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
正文
提交 jennsy
源语言: 瑞典语

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

标题
کوچولو، تو در ذهن منی...
翻译
波斯語

翻译 ghasemkiani
目的语言: 波斯語

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
给这篇翻译加备注
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
salimworld认可或编辑 - 2011年 五月 29日 15:20





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 28日 10:37

salimworld
文章总计: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

2011年 五月 29日 15:12

pias
文章总计: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

2011年 五月 29日 15:20

salimworld
文章总计: 248
Thanks pias for clarification!