Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Perzisch - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsPerzisch

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekst
Opgestuurd door jennsy
Uitgangs-taal: Zweeds

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titel
کوچولو، تو در ذهن منی...
Vertaling
Perzisch

Vertaald door ghasemkiani
Doel-taal: Perzisch

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Details voor de vertaling
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door salimworld - 29 mei 2011 15:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 mei 2011 10:37

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 mei 2011 15:12

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 mei 2011 15:20

salimworld
Aantal berichten: 248
Thanks pias for clarification!