Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Persa lingvo - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaPersa lingvo

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Teksto
Submetigx per jennsy
Font-lingvo: Sveda

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titolo
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traduko
Persa lingvo

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Persa lingvo

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Rimarkoj pri la traduko
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Laste validigita aŭ redaktita de salimworld - 29 Majo 2011 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2011 10:37

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Majo 2011 15:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Majo 2011 15:20

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Thanks pias for clarification!