Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba persană - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba persană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Text
Înscris de jennsy
Limba sursă: Suedeză

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titlu
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traducerea
Limba persană

Tradus de ghasemkiani
Limba ţintă: Limba persană

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Observaţii despre traducere
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Validat sau editat ultima dată de către salimworld - 29 Mai 2011 15:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Mai 2011 10:37

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mai 2011 15:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mai 2011 15:20

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Thanks pias for clarification!