Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Περσική γλώσσα - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jennsy
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

τίτλος
کوچولو، تو در ذهن منی...
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 29 Μάϊ 2011 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2011 10:37

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Μάϊ 2011 15:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Μάϊ 2011 15:20

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Thanks pias for clarification!