Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-페르시아어 - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어페르시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
본문
jennsy에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

제목
کوچولو، تو در ذهن منی...
번역
페르시아어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
이 번역물에 관한 주의사항
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 29일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 28일 10:37

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

2011년 5월 29일 15:12

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

2011년 5월 29일 15:20

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks pias for clarification!