Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لغة فارسية - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلغة فارسية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
نص
إقترحت من طرف jennsy
لغة مصدر: سويدي

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

عنوان
کوچولو، تو در ذهن منی...
ترجمة
لغة فارسية

ترجمت من طرف ghasemkiani
لغة الهدف: لغة فارسية

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
ملاحظات حول الترجمة
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
آخر تصديق أو تحرير من طرف salimworld - 29 نيسان 2011 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2011 10:37

salimworld
عدد الرسائل: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 نيسان 2011 15:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 نيسان 2011 15:20

salimworld
عدد الرسائل: 248
Thanks pias for clarification!