Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Persian kieli - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiPersian kieli

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Teksti
Lähettäjä jennsy
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Otsikko
کوچولو، تو در ذهن منی...
Käännös
Persian kieli

Kääntäjä ghasemkiani
Kohdekieli: Persian kieli

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Huomioita käännöksestä
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut salimworld - 29 Toukokuu 2011 15:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2011 10:37

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Toukokuu 2011 15:12

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Toukokuu 2011 15:20

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Thanks pias for clarification!