Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiajemi - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiajemi

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jennsy
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Kichwa
کوچولو، تو در ذهن منی...
Tafsiri
Kiajemi

Ilitafsiriwa na ghasemkiani
Lugha inayolengwa: Kiajemi

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Maelezo kwa mfasiri
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na salimworld - 29 Mei 2011 15:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mei 2011 10:37

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mei 2011 15:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mei 2011 15:20

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Thanks pias for clarification!