Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-Persian language - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीPersian language

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
हरफ
jennsyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

शीर्षक
کوچولو، تو در ذهن منی...
अनुबाद
Persian language

ghasemkianiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Persian language

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Validated by salimworld - 2011年 मे 29日 15:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 28日 10:37

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

2011年 मे 29日 15:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

2011年 मे 29日 15:20

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Thanks pias for clarification!