Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Persa - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPersa

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Texto
Propuesto por jennsy
Idioma de origen: Sueco

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Título
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traducción
Persa

Traducido por ghasemkiani
Idioma de destino: Persa

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Nota acerca de la traducción
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Última validación o corrección por salimworld - 29 Mayo 2011 15:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Mayo 2011 10:37

salimworld
Cantidad de envíos: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mayo 2011 15:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mayo 2011 15:20

salimworld
Cantidad de envíos: 248
Thanks pias for clarification!