Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Persisk - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPersisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekst
Tilmeldt af jennsy
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titel
کوچولو، تو در ذهن منی...
Oversættelse
Persisk

Oversat af ghasemkiani
Sproget, der skal oversættes til: Persisk

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Bemærkninger til oversættelsen
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Senest valideret eller redigeret af salimworld - 29 Maj 2011 15:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Maj 2011 10:37

salimworld
Antal indlæg: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Maj 2011 15:12

pias
Antal indlæg: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Maj 2011 15:20

salimworld
Antal indlæg: 248
Thanks pias for clarification!