Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Persa (farsi) - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPersa (farsi)

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Texto
Enviado por jennsy
Idioma de origem: Sueco

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Título
کوچولو، تو در ذهن منی...
Tradução
Persa (farsi)

Traduzido por ghasemkiani
Idioma alvo: Persa (farsi)

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Notas sobre a tradução
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Último validado ou editado por salimworld - 29 Maio 2011 15:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Maio 2011 10:37

salimworld
Número de Mensagens: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Maio 2011 15:12

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Maio 2011 15:20

salimworld
Número de Mensagens: 248
Thanks pias for clarification!