Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Farsi-Persan - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFarsi-Persan

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Texte
Proposé par jennsy
Langue de départ: Suédois

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titre
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traduction
Farsi-Persan

Traduit par ghasemkiani
Langue d'arrivée: Farsi-Persan

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Commentaires pour la traduction
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Dernière édition ou validation par salimworld - 29 Mai 2011 15:20





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mai 2011 10:37

salimworld
Nombre de messages: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mai 2011 15:12

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mai 2011 15:20

salimworld
Nombre de messages: 248
Thanks pias for clarification!