Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Persiano - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePersiano

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Testo
Aggiunto da jennsy
Lingua originale: Svedese

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titolo
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traduzione
Persiano

Tradotto da ghasemkiani
Lingua di destinazione: Persiano

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Note sulla traduzione
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Ultima convalida o modifica di salimworld - 29 Maggio 2011 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Maggio 2011 10:37

salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Maggio 2011 15:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Maggio 2011 15:20

salimworld
Numero di messaggi: 248
Thanks pias for clarification!