Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llengua persa - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlengua persa

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Text
Enviat per jennsy
Idioma orígen: Suec

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Títol
کوچولو، تو در ذهن منی...
Traducció
Llengua persa

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Llengua persa

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Notes sobre la traducció
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Darrera validació o edició per salimworld - 29 Maig 2011 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Maig 2011 10:37

salimworld
Nombre de missatges: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Maig 2011 15:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Maig 2011 15:20

salimworld
Nombre de missatges: 248
Thanks pias for clarification!