Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Persishtja - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPersishtja

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekst
Prezantuar nga jennsy
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titull
کوچولو، تو در ذهن منی...
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga ghasemkiani
Përkthe në: Persishtja

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Vërejtje rreth përkthimit
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
U vleresua ose u publikua se fundi nga salimworld - 29 Maj 2011 15:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Maj 2011 10:37

salimworld
Numri i postimeve: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Maj 2011 15:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Maj 2011 15:20

salimworld
Numri i postimeve: 248
Thanks pias for clarification!