Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Perzijski - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiPerzijski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekst
Poslao jennsy
Izvorni jezik: Švedski

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Naslov
کوچولو، تو در ذهن منی...
Prevođenje
Perzijski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Perzijski

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Primjedbe o prijevodu
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Posljednji potvrdio i uredio salimworld - 29 svibanj 2011 15:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 svibanj 2011 10:37

salimworld
Broj poruka: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 svibanj 2011 15:12

pias
Broj poruka: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 svibanj 2011 15:20

salimworld
Broj poruka: 248
Thanks pias for clarification!