תרגום - שוודית-פרסית - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות | Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt... | | שפת המקור: שוודית
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta.. |
|
| کوچولو، تو در ذهن منی... | | שפת המטרה: פרסית
کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی. | | According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as عزیزم as a reference to an adult beloved or کوچولو as a reference to an infant.
Many thanks to gamine for the bridge: "Baby, you are in my thoughts. You are in my heart." |
|
הודעה אחרונה | | | | | 28 מאי 2011 10:37 | | | Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant? CC: pias lenab Piagabriella | | | 29 מאי 2011 15:12 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hello Salim,
I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue. | | | 29 מאי 2011 15:20 | | | Thanks pias for clarification! |
|
|