Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פרסית - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפרסית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
טקסט
נשלח על ידי jennsy
שפת המקור: שוודית

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

שם
کوچولو، تو در ذهن منی...
תרגום
פרסית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: פרסית

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
הערות לגבי התרגום
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
אושר לאחרונה ע"י salimworld - 29 מאי 2011 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2011 10:37

salimworld
מספר הודעות: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 מאי 2011 15:12

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 מאי 2011 15:20

salimworld
מספר הודעות: 248
Thanks pias for clarification!