 | |
|
Fordítás - Orosz-Angol - РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...Vàrakozàs alatt Fordítás
 Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони... | | Nyelvröl forditàs: Orosz
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони прочь груÑть. | | Прошу перевеÑти Ñти вирши ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, очень уж они нужны. ÐрабÑкого Ñзыка не знаю: будет нужна транÑкрипциÑ. СпаÑибо |
|
| The dawn will break - I shall be back... | | Forditando nyelve: Angol
The dawn will break - I shall be back. Wait for me and drive away your sorrow. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Február 2009 14:30 | | | РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ.
Sunrise will come - I will return | | | 18 Február 2009 14:37 | | | Переводы правильные, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ интереÑует перевод на арабÑкий | | | 18 Február 2009 14:52 | | | Подождите, кто-нибудь переведет и на арабÑкий. СобÑтвенно Ñ Ð² арабÑком, увы, ничего не ÑмыÑлю. | | | 18 Február 2009 14:54 | | | Ð’ любом, Ñлучае, ÑпаÑибо | | | 18 Február 2009 16:40 | | | Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow... | | | 19 Február 2009 09:48 | | | Hi, everybody
A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?  | | | 19 Február 2009 09:51 | | | As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody. |
|
| |
|