Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolRománArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Szöveg
Ajànlo KBogokina
Nyelvröl forditàs: Orosz

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Magyaràzat a forditàshoz
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Cim
The dawn will break - I shall be back...
Fordítás
Angol

Forditva sagittarius àltal
Forditando nyelve: Angol

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Validated by lilian canale - 19 Február 2009 12:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2009 14:30

mihu_el
Hozzászólások száma: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Február 2009 14:37

KBogokina
Hozzászólások száma: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Február 2009 14:52

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Február 2009 14:54

KBogokina
Hozzászólások száma: 4
В любом, случае, спасибо

18 Február 2009 16:40

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Február 2009 09:48

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Február 2009 09:51

KBogokina
Hozzászólások száma: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.