 | |
|
Fordítás - Orosz-Román - РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...Vàrakozàs alatt Fordítás
 Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони... | | Nyelvröl forditàs: Orosz
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони прочь груÑÑ‚ÑŒ. | | Прошу перевеÑти Ñти вирши ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, очень уж они нужны. ÐрабÑкого Ñзыка не знаю: будет нужна транÑкрипциÑ. СпаÑибо |
|
| | FordításRomán Forditva mihu_el àltal | Forditando nyelve: Román
Răsăritul va veni - mă voi întoarce. Să mă aştepţi, alungă departe tristeţea. |
|
Validated by iepurica - 21 Február 2009 22:49
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Február 2009 13:53 | |  Freya Hozzászólások száma: 1910 | Este corect după mine.  Rusă nu ÅŸtiu aproape deloc, doar alfabetul îl cunosc, în mare.
Poate mergea şi fără "departe", de obicei se înţelege de la sine că este departe când spui "alungă". În rest, nimic de spus.
| | | 19 Február 2009 14:51 | |  Freya Hozzászólások száma: 1910 | Ah, acum am văzut ÅŸi că în engleză apare un "and", în timp ce în rusă e o virgulă pe acolo...
Mi s-a mai spus să nu mai dau variante, dar eu tot o să le las, just in case  : "AÅŸteaptă-mă, alungă tristeÅ£ea." | | | 20 Február 2009 14:34 | | | Am optat pentru varinata care ai vazut-o pentru ca e mai aproape de textul original, stiu ca poate nu e ceea mai reusita adaptare din punct de vedere literar-poetic  insa nu am dorit sa ma detasez de textul sursa... | | | 27 Február 2009 13:22 | | | |
|
| |
|