Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Holland - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátAngolNémetHolland

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Szöveg
Ajànlo Nicto
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva CursedZephyr àltal

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Cim
Jij bent een speciale jongen.
Fordítás
Holland

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Holland

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Validated by Lein - 11 Március 2009 10:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2009 19:52

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Február 2009 22:15

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Február 2009 21:46

beertje
Hozzászólások száma: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Február 2009 21:44

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Február 2009 21:04

jollyo
Hozzászólások száma: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Március 2009 00:50

Levenius
Hozzászólások száma: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Március 2009 10:46

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Március 2009 18:58

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Heb er niets op aan te merken