Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nicto
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

τίτλος
Jij bent een speciale jongen.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 11 Μάρτιος 2009 10:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2009 19:52

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Φεβρουάριος 2009 22:15

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Φεβρουάριος 2009 21:46

beertje
Αριθμός μηνυμάτων: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Φεβρουάριος 2009 21:44

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Φεβρουάριος 2009 21:04

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Μάρτιος 2009 00:50

Levenius
Αριθμός μηνυμάτων: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Μάρτιος 2009 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Μάρτιος 2009 18:58

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Heb er niets op aan te merken