Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Hollanti - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglantiSaksaHollanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Teksti
Lähettäjä Nicto
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Otsikko
Jij bent een speciale jongen.
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Hollanti

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 11 Maaliskuu 2009 10:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2009 19:52

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Helmikuu 2009 22:15

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Helmikuu 2009 21:46

beertje
Viestien lukumäärä: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Helmikuu 2009 21:44

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Helmikuu 2009 21:04

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Maaliskuu 2009 00:50

Levenius
Viestien lukumäärä: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Maaliskuu 2009 10:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Maaliskuu 2009 18:58

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Heb er niets op aan te merken