Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaGermanaNederlanda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Teksto
Submetigx per Nicto
Font-lingvo: Angla Tradukita per CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titolo
Jij bent een speciale jongen.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 11 Marto 2009 10:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2009 19:52

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februaro 2009 22:15

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februaro 2009 21:46

beertje
Nombro da afiŝoj: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februaro 2009 21:44

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februaro 2009 21:04

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Marto 2009 00:50

Levenius
Nombro da afiŝoj: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Marto 2009 10:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Marto 2009 18:58

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Heb er niets op aan te merken