Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - You are a peculiar boy. You don't want to ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
You are a peculiar boy. You don't want to ...
テキスト
Nicto様が投稿しました
原稿の言語: 英語 CursedZephyr様が翻訳しました

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

タイトル
Jij bent een speciale jongen.
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 11日 10:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 23日 19:52

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

2009年 2月 23日 22:15

Urunghai
投稿数: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

2009年 2月 24日 21:46

beertje
投稿数: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

2009年 2月 25日 21:44

Sofija_86
投稿数: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

2009年 2月 27日 21:04

jollyo
投稿数: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


2009年 3月 6日 00:50

Levenius
投稿数: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

2009年 3月 11日 10:46

Lein
投稿数: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

2009年 3月 11日 18:58

Urunghai
投稿数: 464
Heb er niets op aan te merken