Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Niederländisch - You are a peculiar boy. You don't want to ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischEnglischDeutschNiederländisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Übermittelt von Nicto
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titel
Jij bent een speciale jongen.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Niederländisch

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 11 März 2009 10:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2009 19:52

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februar 2009 22:15

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februar 2009 21:46

beertje
Anzahl der Beiträge: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februar 2009 21:44

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februar 2009 21:04

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 März 2009 00:50

Levenius
Anzahl der Beiträge: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 März 2009 10:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 März 2009 18:58

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Heb er niets op aan te merken