Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEnglezăGermanăOlandeză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Înscris de Nicto
Limba sursă: Engleză Tradus de CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titlu
Jij bent een speciale jongen.
Traducerea
Olandeză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Olandeză

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 11 Martie 2009 10:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2009 19:52

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februarie 2009 22:15

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februarie 2009 21:46

beertje
Numărul mesajelor scrise: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februarie 2009 21:44

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februarie 2009 21:04

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Martie 2009 00:50

Levenius
Numărul mesajelor scrise: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Martie 2009 10:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Martie 2009 18:58

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Heb er niets op aan te merken