Traducerea - Engleză-Olandeză - You are a peculiar boy. You don't want to ...Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | You are a peculiar boy. You don't want to ... | |
You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place. |
|
| Jij bent een speciale jongen. | | Limba ţintă: Olandeză
Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 11 Martie 2009 10:44
Ultimele mesaje | | | | | 23 Februarie 2009 19:52 | | | Hi Urunghai,
I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original. | | | 23 Februarie 2009 22:15 | | | Hello MarÃa!
I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal". | | | 24 Februarie 2009 21:46 | | beertjeNumărul mesajelor scrise: 20 | ti si jedan Äudan deÄko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK. | | | 25 Februarie 2009 21:44 | | | Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel. | | | 27 Februarie 2009 21:04 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | 'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'
| | | 6 Martie 2009 00:50 | | | 'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal' | | | 11 Martie 2009 10:46 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hoi Dennis,
Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.
Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag! | | | 11 Martie 2009 18:58 | | | Heb er niets op aan te merken |
|
|