Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - You are a peculiar boy. You don't want to ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
You are a peculiar boy. You don't want to ...
متن
Nicto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی CursedZephyr ترجمه شده توسط

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

عنوان
Jij bent een speciale jongen.
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 مارس 2009 10:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2009 19:52

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 فوریه 2009 22:15

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 فوریه 2009 21:46

beertje
تعداد پیامها: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 فوریه 2009 21:44

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 فوریه 2009 21:04

jollyo
تعداد پیامها: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 مارس 2009 00:50

Levenius
تعداد پیامها: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 مارس 2009 10:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 مارس 2009 18:58

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Heb er niets op aan te merken