Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtGjermanishtGjuha holandeze

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Prezantuar nga Nicto
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titull
Jij bent een speciale jongen.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Gjuha holandeze

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 11 Mars 2009 10:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2009 19:52

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Shkurt 2009 22:15

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Shkurt 2009 21:46

beertje
Numri i postimeve: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Shkurt 2009 21:44

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Shkurt 2009 21:04

jollyo
Numri i postimeve: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Mars 2009 00:50

Levenius
Numri i postimeve: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Mars 2009 10:46

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Mars 2009 18:58

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Heb er niets op aan te merken