Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiAngielskiNiemieckiHolenderski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Wprowadzone przez Nicto
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Tytuł
Jij bent een speciale jongen.
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Holenderski

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 11 Marzec 2009 10:44





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2009 19:52

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Luty 2009 22:15

Urunghai
Liczba postów: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Luty 2009 21:46

beertje
Liczba postów: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Luty 2009 21:44

Sofija_86
Liczba postów: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Luty 2009 21:04

jollyo
Liczba postów: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Marzec 2009 00:50

Levenius
Liczba postów: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Marzec 2009 10:46

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Marzec 2009 18:58

Urunghai
Liczba postów: 464
Heb er niets op aan te merken